Курьезы отечественных локализаций - дубль третий, завершающий
Скажите, пожалуйста, почему, после того как открылось, что PvP-правила забыли перевести, ситуация, сложившаяся на сервере Харла-Дар, не была пересмотрена? Учитывая, что часть вопросов не описаны в правилах СОЕ никак (например, явление griefing), и их решение отдается целиком на усмотрение CSR’a, то ситуация должна была быть решена в момент поступления жалобы. Баны последовали позже, причемосновная часть бана была снята после оценки действий ГМа, но бан за оскорбление администрации был оставлен. Безусловно, действий членов гильдии “Ад клан” были разнесены по времени с баном. Не все ГМы имеют одинаковые права, в результате чего, часть вопросов о бане решается путем рассмотрения после получения жалобы. В случае, если была допущена ошибка и пользователь потом обратился в службу тех. поддержки, его бан может быть снят\пересмотрен\применена другая мера. Так как члены гильдии “Ад клан” не сочли нужным решать свои проблемы таким образом, а сразу пытались опорочить администрацию (с привлечением других информационных ресурсов), то, после короткого разбирательства, часть бана было решено оставить именно за публикацию сведений, не соответствующих действительности и порочащих “Акеллу”. Мы всегда слушаем коммьюнити, но, считаем недопустимым, когда пользователь, вместо обращения в тех поддержку по факту бана ради получения разъяснений или прекращения бана, сразу начинает публиковать открытые письма, порочить репутацию компании, пытаться использовать коммьюнити для давления на администрацию. Я не хочу давать повода и другим пользователям сразу вести себя подобным образом. Мы планируем в будущем вести себя более активно в сфере защиты деловой репутации, и все вопросы об обсуждении бана должны решатся только путем обращения в службу тех. поддержки. И второй вопрос, почему сейчас в переводе правил присутствуют интересные неточности? Так, в тексте используется глагол adventure, и “путешествие” в данном контексте никоим образом не является адекватным его передовом. Это халатность переводчика или правила изменены сознательно, чтобы их можно было трактовать на усмотрение ГМов? Это не халатность. Мы не занимаемся подлогом или подменой правил, чтобы нам было удобнее работать. Служба ГМов занимается разборкой десятков жалоб и помогает сотням игроков с решением разных проблем, у нас никогда не возникает ситуаций, когда мы истолковываем правила не в пользу игроков, кроме случаев откровенного читинга\торговли игровой валютой, игнорирования и оскорбительных действий в сторону администрации. Насчет перевода – мы думали и так и так, пока решено оставить такой вариант, за неимением лучшего. Под путешествием мы понимаем все-таки и приключенческий элемент, неизбежно возникающий при путешествиях.Надеюсь, этот опыт поможет игрокам и администрации локализированных серверов EverQuest II вместе находить достойные решения сложных ситуаций.




Комментариев нет
Оставить комментарий или два